2023CATTI到底该怎么学?
一篇文教会你——
提升科学备考思维
建立科学训练习惯
制定科学备考计划
助你“应试力”原地进化
先笔译后口译哦~
01 笔译篇
对于笔译备考而言,实务训练是重中之重。俗话说”听说读写译”,“译“排在最后可见”译”的环节一旦有效地完成,就说明前面的读写基础已经十分稳固。可以说,实务练好了,综合不用愁。把综合纳入实务备考的过程中,两者能够齐头并进。而把实务和综合分开,则很有可能两头都落空。
那么对于一篇实务训练
我们的标准训练模式是怎样的呢?
有时间的同学可以做一下下面的段落训练
时间有限的同学可以直接跳到复盘环节~
实务训练
It won’t bring sunshine to the darkest days, but those in need of a little cheer may want to extend the corners of their lips towards their ears and lift their cheeks towards their eyes – using only their facial muscles, mind.
After decades of argument and counter-argument, psychologists have apparently agreed that arranging one’s features into the shape of a smile helps brighten the mood. In other words, if you want to feel a little happier, try looking a little happier first.
复盘表格
使用攻略
“及格译文”是通过对学员笔译练习译文的整合,形成的一版规避了全部“失分点”的译文,其表现略优于考场上的60分译文。复盘时可以这一版作为标准,衡量自己的译文表现,只要能够接近这一版译文,就属于一次过关的翻译练习啦!
“参考译文”则是优化过的译文版本,对语言质量的要求较高,日常训练中,这版译文的作用是帮助大家积累相关表达、揣摩双语转换思路。
有时候,网络资源良莠不齐,对于一篇练习材料
找不到质量过关的“参考译文”
这时应该怎么办呢?
学习方法
首先,大家可以找学习伙伴一起学习,多一次对比,就多一次学习的机会。自己联系过后,可以整合网络上能够查找到的译文、学习伙伴的译文、自己的译文,对比反思,润色出一个自己专属的“终版译文”。
学习时,可以准备一个如下的四栏表格,左侧第一列填入原文,第二列填入自己的初翻译文,第三列记录学习心得,第四列填入反思、润色后的终版译文。
02 口译篇
对于口译备考而言,听力短板是个“老大难”。很多同学E-C听不懂、C-E语言贫乏/结构混乱,归根结底的问题都是英文材料练得不够多,不够精。对于2023备考季,本阶段正是开启英文材料精练的一个绝佳时间点。
那么对于一篇英文材料
我们的标准训练模式是怎样的呢?
有时间的同学可以做一下这段音频的听写练习
时间有限的同学可以直接做听力填空~
基础较好的同学也可以直接跳过这一环节
准备好口译笔记本或A4纸
播放音频并开始E-C summary或交传训练~
听口训练
For centuries before the of Western medicine to China, TCM was used to and . Having survived the of time, a number of modern TCMs based on , such as Lianhua Qingwen, remain popular, with growing during the pandemic. Unlike Western medicine, which has a one-size-fits-all approach, TCM is for each patient.
复盘表格
使用攻略
“及格译文”是通过对学员口译练习译文的整合,形成的一版抓住了全部核心信息(即“给分点”)的译文,其表现略优于考场上的60分译文。复盘时可以这一版作为标准,衡量自己的信息还原度,只要能够接近这一版译文,就属于不错的表现啦!
“参考译文”则是优化过的译文版本,对语言质量的要求较高,日常训练不要以其作为标准,只将其用于积累相关表达、揣摩双语转换思路。
学习方法
首先,大家可以找学习伙伴一起学习,多一次对比,就多一次优化提升的机会。
其次,练习过后,一定要将译文转写出来,这样才能够迅速定位问题,方便后期复习。很多手机的录音功能里就自带转写功能,也可以百度一下“网易见外工作台”,端走不谢哦~
最后,我们可以整合自己转写的口译译文、学习伙伴的口译译文、网络上能够查找到的译文,对比反思,润色出一个自己专属的“终版译文”。
请注意:口译译文与笔译译文不同,要注意抓大放小,能够用简洁流畅的目标语转述原文全部核心信息即可,不可纠结细节,否则会舍本逐末。
这种情况下,大家也可以准备一个四栏表格,左侧第一列填入原文,第二列填入自己的录音译文,第三列记录学习心得,最右列填入终版译文或“核心信息”。这样能将译文、思路、问题都一目了然地体现出来,不仅保证了当下训练的有效性,也方便日后复习时查找定位。
以上就是《CATTI这么学,上岸?!洒洒水啦!》介绍。外语加油站,专业外语培训服务平台。快速了解雅思、托福、SAT等外语考试报名信息、报考要求、真题详解等,欢迎在线预约咨询。